|
Sobre a Restauração dos Transportes
[О работе для транспорта]
|
Áudio original com legenda em português http://fishuk.cc/lenin-fala9 |
Товарищи! Великие победы Красной Армии избавили нас от нашествия Колчака, Юденича и почти покончили с Деникиным. |
Camaradas! As grandes vitórias do Exército Vermelho nos livraram das incursões de Kolchak e Yudenich e quase acabaram com Denikin.
|
Разбиты войска помещиков и капиталистов, которые хотели при помощи капиталистов всего мира восстановить свое всевластие в России. |
Destroçamos as tropas dos latifundiários e capitalistas que desejavam, com a ajuda dos capitalistas de todo o mundo, restaurar sua onipotência na Rússia. |
Но война империалистская, затем война против контрреволюции страшно разорили и обессилили всю страну. |
Mas a guerra imperialista e, a seguir, a guerra à contrarrevolução arrasaram e exauriram terrivelmente o país inteiro.
|
Надо напрячь все усилия, чтобы победить разруху, чтобы восстановить промышленность и земледелие, чтобы давать крестьянам за хлеб необходимые для них продукты. |
Precisamos mobilizar todos os esforços para vencer o caos, restaurar a indústria e a agricultura e dar aos camponeses gêneros de primeira necessidade em troca de cereais. |
Теперь мы, победив помещиков, освободив Сибирь, Украину, Северный Кавказ, вполне можем восстановить хозяйство страны. |
Agora, tendo vencido os latifundiários e libertado a Sibéria, a Ucrânia e o Cáucaso Setentrional, nós podemos restaurar totalmente a economia do país. |
У нас много хлеба, есть теперь уголь, нефть. Все дело сейчас за транспортом. Железные дороги расстроены. Надо восстановить транспорт. Тогда мы подвезем на фабрики хлеб, уголь и нефть, тогда мы подвезем соль, тогда начнется восстановление промышленности, кончится голод фабрично-заводских и железнодорожных рабочих. |
Temos muitos cereais, e também carvão e petróleo, mas tudo depende dos transportes, e as ferrovias estão destruídas. Precisamos, portanto, restaurar os transportes, e então traremos cereais, carvão e petróleo às fábricas, traremos sal, iniciaremos a restauração da indústria e acabaremos com a fome entre os operários fabris e ferroviários. |
Пусть же все рабочие и крестьяне берутся за дело восстановления транспорта, за работу самую упорную и самоотверженную. |
Que todos os operários e camponeses se empenhem, pois, no trabalho de restauração dos transportes, da maneira mais obstinada e abnegada. |
Все работы, необходимые для восстановления транспорта, должны выполняться с полным рвением, революционной энергией, беззаветной преданностью. Мы победили на фронте кровавой войны. Мы победим на фронте бескровном, на фронте труда. Все за работу по восстановлению транспорта!
|
Todas as obras necessárias à restauração dos transportes devem ser realizadas com pleno afinco, energia revolucionária e dedicação incondicional. Vencemos no front cruento da guerra, e venceremos também no front incruento do labor. Trabalhemos todos pela restauração dos transportes!
|
|
Em mp3 (só voz, sem legenda) |
Fonte: Obras completas (em russo), 5. ed., tomo 40, Moscou, Politizdat, 1974, pp. 230-231. Título original: “O rabote dlya transporta”.
Tradução do russo para o português: Erick Fishuk
Transcrição/HTML: Liviu Iacob, Fernando Araújo
|
|