|
Sobre a Disciplina Laboral
[О трудовой дисциплине]
|
Áudio original com legenda em português http://fishuk.cc/lenin-fala10 |
Почему мы победили Юденича, Колчака и Деникина, хотя им помогали капиталисты всего мира?
|
Por que vencemos Yudenich, Kolchak e Denikin, embora eles tenham sido auxiliados pelos capitalistas do mundo inteiro? |
Почему мы уверены, что победим теперь разруху, восстановим промышленность и земледелие? |
Por que estamos certos de que agora venceremos o caos e restauraremos a indústria e a agricultura? |
Мы победили помещиков и капиталистов потому, что красноармейцы, рабочие и крестьяне знали, что они борются за свое кровное дело. |
Vencemos os latifundiários e capitalistas porque o Exército Vermelho, os operários e os camponeses sabiam que estavam lutando por uma causa vital para si.
|
Мы победили потому, что лучшие люди всего рабочего класса, всего крестьянства проявили невиданный героизм в этой войне с эксплуататорами, совершали чудеса храбрости, переносили неслыханные лишения, жертвовали собой, изгоняли беспощад¬но шкурников и трусов. |
Vencemos porque os melhores quadros entre todos os operários e camponeses demonstraram um heroísmo extraordinário nessa guerra contra os exploradores, realizaram prodígios de bravura, suportaram inauditas privações, sacrificaram-se e baniram implacavelmente os arrivistas e os covardes. |
Теперь мы уверены, что победим разруху, потому что лучшие люди всего рабочего класса и всего крестьянства так же сознательно, с такой же твердостью, с таким же ге¬роизмом поднимаются на борьбу. |
Agora estamos certos de que venceremos o caos, pois os melhores quadros entre todos os operários e camponeses, com a mesma consciência, firmeza e heroísmo, estão se levantando para a luta. |
А когда миллионы трудящихся объединяются, как один человек, идя за лучшими людьми своего класса, — тогда победа обеспечена. |
E quando milhões de trabalhadores se unem como se fossem uma só pessoa seguindo os melhores quadros de sua classe, então a vitória está garantida. |
Из армии прогнали шкурников. Все мы скажем теперь: |
Expulsamos os arrivistas do exército, e agora diremos todos: |
«Долой шкурников, долой тех, кто думает о своей выгоде, спекуляции, об отлынива¬нии от работы, кто боится необходимых для победы жертв!» |
“Abaixo os arrivistas, abaixo os que buscam tirar proveito das situações e esquivar-se ao trabalho, temendo os sacrifícios indispensáveis à vitória!” |
Да здравствует трудовая дисциплина, рвение в труде, преданность рабочему и кре¬стьянскому делу! |
Viva a disciplina laboral, o afinco no trabalho e a dedicação à causa operária e camponesa! |
Вечная слава тем, кто погиб в первых рядах Красной Армии! |
Glória eterna aos que tombaram nas primeiras filas do Exército Vermelho! |
Вечная слава тем, кто ведет за собой теперь миллионы трудящихся, идя с наиболь¬шим рвением в первых рядах армии труда!
|
Glória eterna aos que hoje lideram milhões de trabalhadores, marchando com o máximo ardor nas primeiras filas do exército do trabalho!
|
|
Em mp3 (só voz, sem legenda) |
Fonte: Obras completas (em russo), 5. ed., tomo 40, Moscou, Politizdat, 1974, p. 232. Título original: “O trudovoy distsipline”.
Tradução do russo para o português: Erick Fishuk
Transcrição/HTML: Liviu Iacob, Fernando Araújo
|
|