Escrito: Escrita el 20 de diciembre de 1898. Se publica de acuerdo con el manuscrito. Enviada de Shúshenskoie a Podolsk.
Publicado por primera vez: Publicada por primera vez en 1929 en la revista Próletárskaia Revoliutsia, núm. 5.
Fuente de esta edicion: Editorial Akal, Obras Completas, Tomo 41.
Transcripcion/html: Marxists Internet Archive.
20 de diciembre.
Querida María Alexándroviia: Volodia salió inesperadamente a cazar, así que le escribo. Los últimos días la temperatura bajó hasta 20 grados bajo cero, pero hoy está agradable, 2 V2°. Y Volodia se sintió tentado de salir con su escopeta tanto más que, según las teorías de los aficionados de Shúshenskoie, es el mejor momento para cazar urogallos; las aves no han comido durante las grandes nevadas, y ahora comen tan ávidamente, que no ven cuando se aproxima el cazador. Volodia salió con una escopeta ajena, pues ha roto la propia; se le cayó en el hielo y el caño de hierro fundido se partió. La mandamos a Minusinsk, pero se negaron a repararla. Quiere decir que habrá que comprar una nueva. Dicen que en Minusinsk está en venta una de dos caños muy buena, y Volodia piensa adquirirla. Ahora estamos ocupados preparando el viaje a Minusinsk. Por lo demás, nuestros preparativos consisten en que Volodia sujetó una hoja de papel en la pared, y en anotar las compras que debemos hacer en la ciudad. Mamá no vendrá con nosotros, al principio se negó porque el camino era malo, y ahora porque hace mucho frío. Saldremos para nochebuena y regresaremos el 1 ó 2. Por ello la próxima carta de Volodia les llegará con seguridad desde Minusinsk. No sé si les dijo que Kurnatovski y los Lepeshinski irán también a Minusinsk para Navidad, y que piensan patinar, jugar al ajedrez, cantar, discutir, etc. Es decir, que prometen ser días agradables.
Hemos planeado-cuando estén terminados los "mercado?"- dedicarnos al estudio de idiomas en general y del alemán en particular. Volodia encargó a la librería el diccionario ruso- alemán de Pavlovski, y le ruega a Aniuta que busque Turguéniev en alemán y una buena gramática alemana. He oído que una de las mejores gramáticas alemanas es la de F. Fidler, pero no lo sé con seguridad.
Otra cosa, sospechamos que Zhizn [*] no es lo que pensábamos. Por esta razón no vale la pena suscribirse.
De Maniasha recibimos sólo una carta. ¿Por qué no escribe?, quizá sus cartas no nos llegan. Que las mande certificadas. Volodia acaba de llegar y protesta porque me quedo en casa en vez de ir a patinar. Termino. "¡Feliz Año Nuevo!" Beso fuertemente a usted y a Aniuta y un saludo para D. I. y para VI. T. Mamá envía saludos para todos. No hay nada de qué escribir ahora, pero puede haber después de Minusinsk. Otra vez la beso fuertemente.
Suya, Nadia
Agrego mis felicitaciones de Año Nuevo.
En cuanto a la traducción de Turguéniev, creo que sería mejor preguntar en Wolf; y al mismo tiempo conseguir un catálogo de las ediciones Reclam[**]. No nos interesa qué libror de Turguéniev consiguen, lo único que la traducción debe ser buena. Querríamos una gramática alemana lo más completa posible, especialmente en cuanto a sintaxis, y quizá sería mejor si fuera en alemán. ¿Quizá habría que ir a Wolf para encargar los libros y pedir información? El depósito de Kalmíkova no d.a información de buen grado; les pedí que me mandaran un ejemplar del artículo de N. Kárishev "Materiales sobre la economía nacional rusa", entrega 2 del segundo volumen del Boletín del Instituto de Agricultura de Moscú del año 1898; pero se negaron a cumplir con mi pedido, y hasta a enviarme la dirección del Boletín... ¿No podrán conseguirlo ustedes?
Muchas felicidades. V. 1l.
[*] Véase V. I. Lenin, ob. cit., t. V, nota 30. (Ed.)
[**] Lenin se refiere aquí a la firma alemana Reclam, que publicó varios miles de folletos literarios (Universal Bibliothek) a 20 pfennig (10 kopeks) cada uno. (Ed.)