中文马克思主义文库 -> 罗莎·卢森堡
纪念罗莎·卢森堡的翻译者乔治·施莱弗(George Shriver)
﹝美﹞彼得-胡迪斯(Peter Hudis)
Madaohiki 译
乔治·施莱弗(1936-2020)
彼得·哈迪斯(Peter Hudis)非常悲痛地得知乔治·施莱弗(George Shriver)去世的消息。他是《罗莎·卢森堡全集》的总编辑,乔治·施莱弗的朋友和同志。
乔治·施莱弗是一位杰出的翻译家、热心的人,也是一位热心的社会主义者,在我担任《罗莎·卢森堡全集》(The Complete Works of Rosa Luxemburg)总编辑期间,我有幸与他共事了近十年。
我第一次见到他时,是保罗·勒·布兰克(Paul Le Blanc)介绍给我的,当时我们正在策划一个项目,将卢森堡的所有著作以新译本的形式出版。乔治热心地加入了这个项目,并作为翻译家、评论家和顾问全力以赴。
他先是翻译了600页的《罗莎·卢森堡书信集》(The Letters of Rosa Luxemburg)(2011年),这是她有史以来出版的最全面的英文书信集。这部书是根据娜丽丝·拉施扎(Annelies Laschitza)编辑的《真诚的,你的罗莎》(Herzlichst, Ihre Rosa)集子改编而成,这本书由英国维索图书(Verso Books)出版,作为《全集》的配套书目。他用德语、波兰语和俄语进行了少有的轻松自如的翻译,并把他对马克思主义的广泛知识和对文学的热爱带到了英语世界的新一代读者面前。在他的努力下,《罗莎·卢森堡书信集》在整个英语世界中大受好评。
《罗莎·卢森堡书信集》封面
从那时起,乔治加入了我们,成为《全集》的主要译者之一。他翻译了卢森堡未发表的关于前资本主义社会、人类学和经济史的手稿,这些手稿收录在《全集》第1卷(2014年)中,还翻译了卢森堡有关马克思《资本论》第2卷和第3卷的一篇论文(2015年),这篇论文收录在《全集》第2卷。他在翻译卢森堡关于1905年俄国革命的几十篇文章和讲话中发挥了特别关键的作用(其中大部分是最近才被确定为她所写),收录在《全集》第3卷,全集的前三卷命名为“论革命”(2019年出版)。
乔治·施莱弗参与翻译《罗莎·卢森堡全集》
多年来,我几乎每天都与乔治保持着书信往来,因为他一直在研究他的译文草稿。他是我所合作过的最细心的译者之一:他认真思考如何翻译一个词或一段话,并极其认真地将卢森堡的文字尽可能忠实地呈现出来。他还提供了重要的信息,帮助我和其它合编者起草每卷的脚注和引言。他可以很快指出我们对各种著作的历史或政治背景的理解上的任何缺陷;他很努力,也使你很努力。但他的工作从来都不是粗制滥造的:在我们编写这些每册500多页的书籍时,他一再提出有益的编辑建议。
我最珍惜的是,当乔治拿起电话给我打电话的时候,他经常会就项目的某一个方面的问题给我打电话——这时,他往往会讨论美国政治的状况、劳工和社会主义运动的未来,以及他多年来参与托派运动和激进左派组织的经历。最重要的是,他是一个和蔼可亲的人,他经常询问我的政治、职业和个人生活,当我担心我们能否成功地完成这样一个庞大的计划时,他给予了鼓励(在计划中,该丛书至少还有十几卷)。
当乔治的健康状况使他无法继续为这个项目做翻译工作时,我们联系了一些年轻的学者和翻译家加入我们。我想可以说,乔治在翻译罗莎·卢森堡时所付出的精神和精力,给了目前正在翻译罗莎·卢森堡的人以启发,为未来的译者提供了灵感。出于这个原因,我们计划在即将出版的《罗莎·卢森堡全集》第四卷中收录罗莎-卢森堡1906年到1909年的著作《论革命》,以纪念乔治。
当然,乔治对罗莎·卢森堡的翻译只是他遗产的一部分;其它人比我更能证明他生活和工作的许多其它领域的重要性。但我认为,他的身上具有罗莎·卢森堡的某些性格和精神,而他在提供她的一封信中的一段著名的新译文时,也传达了这一点:
“那就看你是否仍是一个人。做人是最主要的,比其它一切事情都要重要。这就意味着:要坚定、清醒、开朗,是的,不顾一切地开朗,因为嚎叫是弱者的事。做人,就意味着:如果一定要把生命扔在“命运的巨大天平上”,那就要把自己的整个生命欢快地投入其中,同时又要为每一天的光明和每一片云彩的美丽而欢欣鼓舞。”
让我们欢欣鼓舞地缅怀乔治·施莱弗的一生和他的工作。
2020年4月26日
原文标题:In Memoriam of George Shriver, translator of Rosa Luxemburg
原文链接:https://www.versobooks.com/blogs/4689-in-memoriam-of-george-shriver-translator-of-rosa-luxemburg