中文马克思主义文库 -> 罗莎·卢森堡 -> 罗莎·卢森堡书信集 致玛蒂尔德·雅可布 (1915年)星期二 我亲爱的雅可布小姐: 您在星期日寄来的信是我从外界收到的第一个书面问候,它使我感到非常高兴。刚才又收到了您的第二封信,对此我向您表示衷心的感谢。请您无须为我担心:我的健康状况和“处境”很好,甚至乘“绿篷车”转狱也没有引起我的恐慌:我在华沙就已经历过同样的遭遇。啊,两次转狱有惊人的相似之处,那就是我每次都产生了许多愉快的想法。当然,其中也有不同之处:俄国宪兵是把我当作“政治犯”有礼貌地护送的,而柏林警察则声称我是什么人这“无所谓”,他们把我塞进了车厢,而里面已经有九个“同行”了。您看,这些终归是些琐事,不要忘记,无论发生什么,都要冷静地和乐观地面对生活。我在此也在必要的程度上采取这种态度。此外,为了不让您过高估计我的英雄气概,我得愧疚的承认,当我一天两次被勒令脱去衣服搜身的时候,我是竭尽全力才忍住泪水的。当然,我当时对自己懦弱感到气愤,现在也是如此。另外,在狱中的第一天晚上,让我吃惊的不是牢房,也不是突然同生活世界的分离,而是——您猜——这样一种事实,即我得在没有睡衣、无法梳头的情况下坐牢。就此而言,有一句经典名言说得不错:您可以回想一下《玛丽亚·斯图亚特》的第一幕,当玛丽亚的首饰被夺走时,她的乳母肯尼迪夫人说道:“生活中失去点缀”比遭遇巨大的灾难更让人伤心(您可以去查阅一下,席勒写的比我在这里说的更优美一些)。看,我胡想到哪里去了?愿上帝惩罚英格兰,原谅我把自己同英格兰女王[1]相比!顺便说一句,我现在已经有了睡衣、梳子和肥皂之类的“生活小点缀”——多亏卡尔[2]天使般的善良和耐心——生活也就有序了。我很高兴自己能够起得很早(5点40分),专心等候太阳女士效仿我的榜样,这样我可以因早起而做点什么。最美不过的是在园子里散步时可以看见鸟,听到鸟叫:一大群顽皮的麻雀有时吱吱喳喳不休,我奇怪居然没有哪个严肃的警察到它们“当中”去管管它们;还有几只乌鸫,那只黄嘴的雄鸟叫起来同我在绥登南见到的那些乌鸫完全不一样。它胡乱啼叫,让人不由得不乐。或许到三四月间(它)才会知道羞愧并且规规矩矩地啼叫。[又及,我现在自然会想到我的住处附近那些可怜的麻雀,它们再也无法在阳台上找到我为它们摆放的食物,大概正在诧异地站在栏杆上。(看到这里您肯定会掉几滴眼泪,那种情景是感人的!)……] 亲爱的雅可布小姐,我向您表示自己对世间人物所能奉献的最高敬意:我要把我的咪咪托付给您!只要您还要从我的律师那里等候确切的消息。到那时您要乘车把它抱在臂弯里(而不是把它装进小篮子或口袋!!!)接走,最好带上我的女管家(我是说只在乘车时,而不是在整个生活中),让她帮助您,照管咪咪的所有七件事(它的小床、细砂、碗碟、垫子以及——千万记住!——一个红色的长毛靠垫,它对此已经习惯了)。所有这些东西在车里应该能装得下。当然,如前所说,我们还要等几天。 您现在做什么?读书多吗?我希望如此。除了吃饭、散步和打扫牢房以外,我实际上整天都在读书。最好的时间是一天的高峰时刻:每天晚上7点到9点我可以在灯光下安安静静地为自己的思想工作两小时。 遗憾的是,Z.夫人[3]如此激动,让我为她感到不安。 在此多次地问候您,祝您健康和愉快。 您的 罗莎·卢森堡 显然,我衷心期望见到您,但是,我们还要等待时日。我只获准接待少量的客人,目前已经安排我的律师来这里了。此外,到我的住处取走您的花瓶。 (柴方国 译) [1] 玛丽亚·斯图亚特实为苏格兰女王。——译者注 [2] 可能是指卡尔·李卜克内西。——译者注 [3] 指克拉拉·蔡特金。——编者注 |