中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

工人党



工人党①——劳动者的党——
迎着朝阳诞生,
报痞、文氓象猎犬般狂吠,
保险柜②大发雷霆。
对,保险柜先生,这个金属的人,
香烟缭绕如神——无耻和残暴的神!
它用蒸汽机牵引欧美两洲,
它把世界当作由它主宰的工厂。
“怎么?你这穷光蛋想同我较量?”
它不禁惊讶而傲慢地叫嚷——
“是谁使你这样大胆,为什么离开你的破房?
你举着红旗来干什么?
你侈谈进步,迷信乌托邦③,
你想擅自召开代表大会?
还有什么执委会!——当心挨揍!
我乃钢浇铁铸,倚仗万能的金元一手遮天;
亲爱的,这百万金银是唯一神圣的特权!
——不许造反,不许胡闹!
哼!准是可恶的共产党
弄昏了你的头脑!
你这忘恩负义、自私自利的家伙,
要知道,是我养活了你,每天给你面包,
——你总有一天会后悔莫及!
我早有戒备,別想对我搞突然袭击!
有了匹兹堡④的教训,我从不放松警惕。
我不愿多给你一分钱,
也不当任人烧烤的火鸡⑤。
总之,你怨谁?什么人、什么事叫你不满意?
官员由你任命,
一切进行得很顺利。
你供给威士忌⑥,大家开怀痛饮,
我们统治你,并没有使太多诡计。
你们这帮不知好歹的东西,
凭我两只手,就能摸清你们的家底。
一只手是共和党,另一只是民主党,⑦
至于小小的绿背纸币党⑧,更不用多讲:
麻雀也想象我们兀鹰那样飞翔⑨,
真是痴心妄想!……
你嘛,工人,老老实实呆在底层,
我们,社会名流和赚钱能手——
让我们随心所欲。
我们当中一旦有人去世,
他会留下一笔资产,
可以建教堂,甚至建医院!——
你的贫困,是黄热病似的灾难,
你应当高高兴兴地忍受——
艰难的时刻,我会赏你几文!
《圣经》和我们慈悲的牧师都说:
这样我就能进天堂!——阿门⑩!
喂!快去领施舍的菜汤!但是要安分,
否则我要揍人!!!
正如麦克马洪所说:
我在这儿,我决不离任!
工人党回答:随你的便!
你尽管从那个老混蛋⑾那儿接过这个口号,
你尽管把我叫做贱民、无赖、流浪汉
或者共产党人,
但叫骂不等于讲理,我还是要坚持斗争!
战壕已经挖开,我要战斗到底!
劳动者一无所有,现在应该当家作主人!
是的,保险柜老爷,关键时刻已来临,
我们组织起来,自己救自己。
我是斗士,不会清谈,
我们的纲领一目了然:
“工具属于工人,产品归生产者所有。
地球围绕着它的轴心旋转,
它的长袍展现出海洋、森林、草原
和金色的麦田。
这都是我们的产业,
如果有人来霸占,
他就是强盗,我们有权叫他滚蛋。
不管掠夺者制订了什么章程、法律和条款,
大地应由一切劳动者掌管!
是的,你们那些互相厮杀的战场,
里里外外,不论土地或矿山、
采石场、油井、道路与河川,
这都是全人类的公有财产。
和生产工具一样,人类定要索还。
人类创造工具,是为了造福于人,
现在,这些都被当作
强权者掠夺弱小者的手段——
铁路、轮船、电报,
还有把人们的声音送往海外的电缆,
特别是你——工厂,你用蒸汽机,
制造了公众的苦难。
智慧的工具!解放的杠杆!
我们要把你们归还真正的生产者。
现在你们被用来进行高利盘剥,
什么是你们的产品?是生灵涂炭!

是的,保险柜先生,窃贼和窝赃犯,
我正告你:生产工具属于工人!
劳动阶级,操劳的人群!真正的上帝
劳动者创造了无穷的财富,
象一棵果实累累的大树,
你怎能数清树上的硕果千万?
何必数呢?我们和我们的亲属,
绝不会把果实据为私产。
阴谋家、高利贷者,蝗虫和地蚕,
还有牧师和懒汉,
用最好的果实填塞他们的血盆大口。
这伙强盗、窃贼和寄生虫,
他们给我们留下了什么?
    饥馑!
是的,人民,它们钻进你们的身体,
干什么?——把你活剥生啖!
寄生虫,你们啃够了……
我们愿意,……说来象奇谈!——
从今后人人劳动,个个有饭吃。
我们发展工业,创造艺术,
不是为寄生虫铺设金元的地毯。
当劳动者和他的妻子儿女,
在草垛上过夜冻得发颤,
工人党对掠夺者喝道:
住手!产品归生产者所有!
保险柜如何回答我的宣告?
没有别的答复,只能动用枪杆,
肯定的,它会这样干,
但我们并非注定要靠墙站⑿。
啊!我们的妻子并未把泪水洒干!
让我们准备选举,
同时也准备好自己的枪弹。
我们决不犯人,
但我们必须自卫。
我们的血管里沸腾着争取权利的热血,
比霹雳灼热,比闪电猛烈;
沉着镇定,紧密团结!
不要无济于事的恼怒,
但满怀夺取胜利的信念。
朋友们,你们是否知道,
保险柜如何发落被它踩在脚下的战败者?
把我们放逐到海角天涯的孤岛,
还嫌孤岛不够荒凉寂寥;
把我们投入监牢,还嫌牢房不够阴冷,
狱卒还不够卑鄙残暴;
它把人活活埋入污泥垃圾,
象沤肥一样让他们腐烂掉。
只要稍有反抗的迹象,
立刻开枪!开枪!朝着人群开枪!
凡尔赛,你知道吧?我不是夸张。
啊!好心人,你不寒而栗吧!
谁不承认,
就请他看看流放在卡莱多尼的犯人!
瞧!远远的一块礁石上至少有五千人。
他们被扔在那儿等死,好象挤在一口棺材里。
他们犯了什么罪?
不过是在军乐声中点燃了这伟大的灯塔,
宣告了公社的成立。
他们是思想家,是普通的工人,
他们有勇敢的心,勇敢的思想和行动——
——他们是优秀的人!
在那些骨瘦如柴、伤痕累累的身体上,
狱吏的棺棒留下了残暴的烙印,
撚而痛苦更深的却是精神和心灵。
他们缅怀法兰西,悬念黯淡的前景,
他们惦记被扔下的子女,衣不蔽体、孤苦伶仃。
天知道会不会沦为小偷和娼妓!
那些被汽油烧焦和在萨托利死去的人,
还算是运气,
密探、走狗、资产者和新闻贩子连声叫好:
干得对,对付共产党人就得干净彻底。
听着!面对流逝的岁月,
面对积累了多少世纪的丑恶的奴隶制,
我宣布:死去的人民,
已化成郁郁葱葱的大地,
啊!她生机勃勃,这养育我的大地!
面对和各国君主一起,
对我们敲骨吸髓的残暴的当今世道;
面对当权的骗子们,面对《圣经》;
面对深山的豺狼虎豹,还有永无错误的主教⒀;
面对军事法庭和那些刽子手;
面对色当的好汉和愚蠢的小丑,
面对受剥削群众的苦难,
面对未来的希望,
我宣布:如果要求公民相互尊重正义,
如果想用选举和一切手段,
迫使某些人不再能光消费不生产,
如果要把资本转为公有,
迫使搜括他人的家伙自食其力;
如果不许再有偷盗、监禁和杀戮;
如果——对不起,可怜的奧尔贡⒁
要是我冒犯了你——
如果把虚妄的神灵和教会的犹大⒂驱逐,
如果给穷乡僻壤送去光明,
而且宣布权利和义务对等;
如果向一切吃人者公开宣战,
这就得做一个共产党人,
那么好,我们全都是共产党!”


张林玉 译





注:这首诗写于一八七八年美国工人党在纽瓦克召开代表大会之际,原诗标题用的是英语。

① 此在原诗中用英语。以下所有仿体的字词在原诗中都是英语。

② 指资本。

③ 乌托邦一词源于托玛斯·摩尔的理想国,此处指社会主义理想。

④ 匹兹堡,美国冶金工业中心,此处提及的事件指一八七七年匹兹堡的铁路上人大罢工。

⑤ 法国人将愚蠢而爱虚荣的人称为火鸡。

⑥ 威士忌,一种名酒。

⑦ 共和党和民主党是美国资产阶级的两大政党。

⑧ 绿背纸币党是当时美国农民和小商人的政党,其主要活动是宣传货币改革,抵制金融资本对他们的掠夺。

⑨ 法语中“飞翔”和“偷盗”是同一个字,此处一语双关。

⑩ “阿门”是基督教祷告结束时的用语。

⑾ 指麦克马洪。

⑿ 指在墙根下被反动派枪杀。

⒀ 一八七○年梵蒂冈主教会议宣布了一条教义,教皇是永远没有错误的。

⒁ 奥尔贡,莫里哀的喜剧《伪君子》中的人物。此人因迷信宗教而上当受骗。

⒂ 犹大,耶稣的十二门徒中的叛徒。




上一篇 回目录 下一篇