“你们那雪花石膏般的城市”
Published by Martha Millet, Brooklyn , NY, 1952
献给全体为和平,真理和权利而奋斗的人们,他们“通过铁窗,通过蒙眼布,通过哭泣的夜晚,”终将获得胜利。 啊,爱国者的梦想真美, 他们预见了未来的年代, 你们那雪花石膏般的城市闪闪发光 不因人类之泪而幽暗下来…… ——“美丽的美国” 凯瑟琳·黎·培兹(Katherine Lee Bates)作 |
母与子你们的黎明闹哄哄,垃圾车 轰隆轰隆挤进又长又窄的街道, 每辆车都载着叠成一堆的砖头泥土。 阴暗古旧的房子互相扶持 象默默衰亡中摇摇欲坠的家伙, 它们和蜷成一团的眠者一起喘息。 这些眠者头上的灰泥天花板裂开了缝。 精疲力尽,劳累不堪的人们, 眼睛如星的追求者, 几颗小星悬在他们头上,若隐若现…… (小小的手指想在斑驳的墙上寻求意义, 在裂缝里找到了奇迹。) 孩子,笑着,看到了母亲的眼泪, 对这种晶莹,奇怪的玩具感到惶惑。 眼泪落了一滴又一滴 象来自母亲大海的秘密的甘汁。 孩子叫道:“再多一些!”他要玩这美妙的游戏。 母: 你在火焰之中,花朵之中诞生, 坐在欢乐,希望和剧痛之中。 光芒四射的太阳照遍了世界, 我眼花缭乱,泪下如雨。 (天空是那么洁白宁静, 宁静洁白是那些繁星……) 儿啊,我的儿啊,你那小小的呼声, 在强烈的光芒里有了回音。 子: 在又黑又暖的温柔的夜里, 我睡着,心跳,生长而变得不安起来, 我的身子转动,滑落,紧紧蜷成一团, 我伸出手臂,踢出脚去,要求自由。 我奋斗,跳进世界无垠的 巨大游戏场。啊,有多少宝贝玩意儿 可以抛掷,抓住,索取,在它们中间打滚! 路途遥远,招手相迎! 我知道那儿有闪闪发光,暗中隐藏的礼物。我要全部找着它们。 我们一面玩,你会把它们拿到嘴边亲亲。 母: 儿啊,我的儿啊,你奔向黎明, 双手永远拥抱大地 和缓步天空的奇云异彩。 美好的树林瑟瑟有声,向你邀请。 可是疯神就蜷伏在丝般的草地, 魔鸟拍着罩住的翅膀飞过我们头上, 你,幼小的跑手,双脚轻软,白如珍珠, 我,气喘咻咻,一步又一步跟你上前。 子: 一路宽广,醒来的万物闪闪发光。 他们活动,歌唱,一碰到我的手就欢喜。 要是我们路上遇到巨人—— 我相信就连巨人也爱游戏。 母: 我的儿啊,长得高,长得壮,而且要明白: 贪玩的时期过后,你会寻求,你会遇到 别的许多令你坚定的手, 象你一样的众多的人类的瑰宝。 他们不会低着头,在思想监狱的设计者 巧妙地建造的地道中爬掉一生。 你将揭去魔障,毁掉陷阱, 放出阳光的浪花,穿上欢乐的衣衫, 全部积储的光辉待你争取。 快点长吧,我的儿。眼睛宛如星辰:高瞻远瞩。 这儿有我供你啜饮的血,供你嚼食的肉, 幼小的游戏王子,一路上且把眼泪当玩具, 让它们在你手里觉得有了安息之地。 啊,嘴唇明亮的一群,啊,走出阴暗的园墙,人类的围栏的一切游人[1], 你们的花朵盛开,涌向太阳——伟大善良的母亲。 警报迎接你的爱人 就象大地迎接雨水。 迎接你的爱人 就象大地对耕犁袒胸露臂。 迎接你的爱人 就象迎接阳光的洪流。 夜间又冷又静 情侣们紧紧拥抱,又相爱又苦恼, 在灼燃的黎明,情侣们 怀着同志之情相拥相抱…… 正午到了……正午,那些脉脉含情的眼睛…… 不过警报马上响了,警报哀鸣, 在人们心中种下恐怖的细菌, 他们才从爱榻,童床,和梦床起身。 ——跪下来吧,向铜神[2]顶礼 朝拜铜神那副笑哈哈,阴森森的嘲讽的嘴脸, 把你那最后一吻贴上枪炮,你就有福了,变神圣了。 众神披着仁慈的外衣, 给大地上的兄弟们 送来原子如雨。 所有庙堂里,铜偶象叮当作响, 时复一时,响起下流的合唱: “有者将被赐予, 有者将被赐予, 无者将收获……石头。” 红光满面的有办法的人们一心一意把奶油涂上龙虾, 淡色的酒骨碌碌滚进吮饮的嘴巴, 血一般浓郁的酒落进嘴,一道红流。 中午警报哀鸣。 准备杀人! (班上学生这时就要站起,歌唱: “啊,辽阔的天空多么美丽……”) 孩子们受命,蜷伏地上。 “假使你有三支蜡笔,给素[3]二支, 你还剩几支——”就在这时 门落窗破如雹雨飞散……? 眼睛烧瞎了的魔鬼伸手来抓窗门—— 警报哀鸣 拆散了人们, 拆散了在隐僻处避暑的情侣, 拆散了紧紧吻合的嘴唇, 使简便午餐桌上的人们 不再谈还能入耳的双关语。 啊,千户万室中的男男女女, 握紧拳头,让脉息平稳地跳动, 午间警报的哀鸣就象疯人的喜悦无穷。 难道就在仇恨的王朝里当一个子民……? 不要捶胸狂呼,情侣们! 且听炸弾挖下的,耙开泥土的 坑中死人的呼声: “我们流血已很有时日……” 抢劫犯瞧见 火焰熊熊的湖就解渴, 湖中生命的金色的枝叶 碎成一堆。 我们站起——从各自的阴影中 站起。我们相聚。 我们的手,赤裸,集合在一起, 必须作出回答, 坚决要求赔偿。 从隐蔽之处出来 砍掉死亡的草莽![4] 抓起普洛米修斯的火炬: 和平,劳动,艺术 照亮举世的家家户户! 啊,无数的情侣们, 让你们的黎明之旗,光荣之旗飘展, 让你们灼燃的爱的旗帜 飘荡飞扬。 星的旗,太阳的旗 和你们是一体。 把落入陷阱,胆小怕事的解放出来, 且看这一片天空 在受骗的众人头上伸展。 百善之首[5]我听到过康科德,波士顿,葛的斯堡[6],自由和纽约的名宇, (那个城里人们住着,下面是不安的基石, 那个城里人们完成共同的任务, 与过去受人敬重的枯骨相隔两个地层。) 我儿时听说过这些以及旁的名字—— 可没听说过马丁斯维尔[7],罗拉尔[8],密西西比[9], 那儿昔日的呼唤落了空, 遗下的石头重受旧日的苦痛。 掘墓人的粗暴,急骤的砍击…… 人生之美被抛掷于地——专横地——无可挽救。 且看被侮辱的胸膛中那颗破碎的心 仍在砰砰跳动,迸发出挽歌……! 那些老名字,好名字,哭泣吧! 整个地面让黑木槌涂满了 那可怕的名字:马丁斯维尔;可怖的名字:罗拉尔。 在法院的死亡棚里 他们烧着一个人。 红光满面漂漂亮亮的五十位旁观者 出席法庭,蠕动不安,瞪眼望着, 参与魔鬼的表演。 联邦政府不能过问。 没有根据。 高等法院不能也不愿 重审那个深谋熟虑的连篇谎言。 州法院说:不。 州长说:他娘的,不!—— 但是他鼓起一腔热情 去谴责代表团和守夜队[10]—— (戒备死亡的守夜队,它创造明天; 从昨天,死者的肢体中,产生明天。) “待人如兄弟手足乃百善之首……” 法律,登上宝座,摇摇头,要把那人消灭: “去死吧……一直到死掉……死掉……死掉……” 上帝知道特权使法律的天平生上重重铁锈, 帝国的因循疏懒使这副古怪的天平更加笨重不灵, 是鞭子掌握着盈盈的公理之杯的行程…… 因此他们必须,不问白天黑夜, 吹牛,暴饮,做卑劣的勾当; 不止一次,而是永远下去…… 一直到鼓起青筋的大理石崩裂, 火热的窒息的地气在上空爆发, 风吹起,播下奇异的美丽。 高视阔步,把人烧死; 瞪着眼,打着战,流着口涎。[11] 众神都已喝醉。 他们要的是一具尸体。 天上一切如意, (这儿丧钟敲了七下。〉 在一座黑暗的棚里, 他们烧着一个人。 这个人正值盛年,心中充满妻子的笑容,孩子的笑容。 他们捆缚他那双渴望得到大地果实的手。 他们鞭打那为他们兴建巨厦的胸膛。 他们使那个善讲奇事异迹的人停止呼吸。 名姓不同的或没有名字的立法者,战士,失败者,死去的胜利者 他们都有过伟大的梦想, 为梦想献出了鲜血……(难道以为他们的战斗已经结束……?) 且听他们如何在法庭的基石之下呻吟。 且听那刻铸完善,时刻受到污染的骄傲的传说[12] 如何贬损那些曾受爱戴的老骨头…… 在马丁斯维尔,罗拉尔的鲜血之旁, 那些古老的名字垂泪而逝。 那个黑棚里, 他们鞭打,他们用火烧杀 人和真理, 放逐人和生命。 生命和光明消失…… 但就在他们欢庆胜利的昏昏然的时刻, 酒吧间里充满夸夸其谈之际, 什么门打开了,一片阴沉肃穆之气? 那个走上前来,脸色阴沉肃穆的又是谁呢? 那黑人的眼睛 燃烧……燃烧……燃烧。 我看到那张脸,高贵而无畏, 那又瘦又黑的脸全力注视着世界, 那双眼睛全力注视着人们的眼睛—— 在那种发着火焰,直往上瞪的眼睛的注视之下 谁会畏缩,谁会退避? 接受我的话, 接受我那跳跃的血液。 通过铁窗,通过蒙眼布, 通过哭泣的夜晚 接受并且赞美 那对否定死神的眼睛。 暴风雨小孩子的皮球,抛起, 打在犹太居住区的墙上, 阴暗无光的厅堂里轰轰作响, 内心里一阵雷鸣; 相隔辽远的鼓声[13]。 这儿成百条街上窗子斜倾 就象早夭者的眼睛;怯懦的天空 平卧在屋顶之上。关紧了的窗子后面 有黑黑的眼睛凝望,沉思,搜索,注视。 下面—— 街上人们惊恐四散。 崎岖不平的遭过抢的人行道上凶杀之神疾行, 魔掌里抓着汗珠一样烫热的枪。 法律的勇敢的保护人来了[14]。 不提什么问题。口腔张开, 伴随着下巴的有节奏的战栗。 “法律”前进。一个被追捕的人 突然用惊惶失措的步伐向前飞奔。逃到哪儿去? 他紧紧抓住门户就象抓住保护他的臂膀。 但愿石头在他四周合拢…… 他向没脸的上天祈求: “天父,……可别让我受到伤害……” 但是白色的恐怖蔓延。 难道这就是他……? 没有问题,那些房子摇摇——而坠——而粉碎。 一个人慢慢倒下,神智越来越迷糊, 他的眼睛依然寻找着一扇熟悉的窗户, 一张热爱的脸,一张嘴,一番话…… 他那被打开的心弹响了 愤怒的挽歌。大好年华都被糟蹋掉,偷走了。 死神之命听来比警察的哨子还要尖厉, 它使石头和肉体哀鸣。 关紧的窗户后面妇女们的嘴张开, 童稚的拳头敲打着门。 凶手们摸着黑溜走了, 一个个象手足散开的怪物, 四肢伏地,匍匐而去。 阴暗的犹太区里又一天窒息了。 鲜红的血滴使街道变滑发光。 一个孩子的皮球躺在阴沟里,没有人理。 钱币在被遗忘的柜台上冻结,暗淡无光。 凶手们走了, 他们既怕转身,又怕不转身, 冲向铺着锯木屑的酒吧间的洞窟, 叫道:“来一瓶啤酒!”这酒他们喝了,也不付钱。 “法律”。 他们那红红的,备受抚爱的下巴。不害怕。 上帝自会替他们解忧哩。 一阵号啕大哭的风暴震动了街道, 从阴郁的嗓子发出,由无言的手把它聚在一起。 凶手们走了……荷枪实弹,脸色阴沉, 穿着象绷带一样捆住他们身子的制服, 一个个回家,去见孩子,妻子,上床。 上床……(脑海里却闪过那美丽的叉形的电光)[15] 一身制服挂在墙上。 一个没有脸的死人垂着头挂在墙上。 凶手打嗝,发出啤酒的气味;透过一道道的闪光, 看见一堆黑黑的怪物挂在墙上, 头一晕,捱着陌生的墙壁摸索, 溜下长长的闪电照亮的走廊。 就这样,上床。(但是那闪过脑海的叉形的电光……?) 难道想捆住黑人的四肢,中断他们的呼吸? 缚住他们强有力的身躯?使他们的心灵肉体 烙上担粪土,打谷子的活死人的印记? 接受抛掷给他们的破片废物;生长,毁灭;默默无声中 给筑起大厦的银行大量输血; 还要他们领谢?被缰绳牵着走路? 在暴风雨中与风暴搏斗的骄傲的树。 巨大的黑色的荣誉[16]在血管里生长…… 我们全体人们的黑种母亲[17], 我们来了。你的呼唤 在我们痛苦的胸中激荡。 我们从小小的卧房, 从围篱之内, 从多少世纪的红色的冰雹中, 把我们的黎明抢救出来! 陷阱夜风摇晃震荡,惊醒了大理石的城市, 使得高耸的角楼战栗,铁塔发抖; 风用夜的脚爪抓呀,使劲抓呀,撕裂呀—— 萎缩的月亮的下沉的脸旁,有残云朵朵环绕。 摇摇欲坠的星星熄灭了。 围着铁栅栏的牢房里,那双脚在石块上越走越软弱; 永远是歪着脸的狞笑,歪曲的审问, 雷霆万钧的手,猛拍桌子的拳头,法槌的仇恨: 招认!招认! 你有∕或者∕你是∕或者∕你将是……? 你知道这个名字[18]?(你愿意获得自由? 在畏缩的星星和战栗的天空之下自由?) 答话!答话! 你过去也说过……? 在这儿签字!发誓! 戒律的新的创制者迈着沉重的步伐在这块土地上走动, 鼓吹新的戒律: 人们注意! 你们得杀掉——一切我们指定的人; 抹上圣油,向魔影低头; 你们得污损父母的令誉, 做诬陷朋友兄弟的假证人; 你们得掠夺年青一代的生之权利; 你们将徒有自由之名; 你们将佩带遇害者的胜利装饰品, 一级又一级,走下魔鬼的阶梯。 风吹打牢门,流过甬道, 把判决书吹落地上…… 沉默从丰满而无言的嘴唇滴落; 踱来踱去的脚步清冷而深沉地 在崄岨而疯狂的时刻走着。 天空和太阳都美,鼻孔 急切地想闻一闻从窗台前的花盆和五光十色的田野采来的花朵…… 但有一个人把肩伸伸,感觉清新。 但有一个人在镇上的地窖里把头抬起。 围着铁栏干的地狱里,带着腐烂种子的人腐烂—— 那些已经杀死良心的才能杀人, 能把门户打开,永远孤独地行进, 和讥讽结为终身伴侣[19]。 啊,巨风猛风在大理石的世界飞旋, 请你徐徐地、轻轻地吹到无声的迷宫, 法院广场的俘虏们躺在那儿。 给那些坐在铁窗阴影之下,在陷阱里保持力量的人们 吹去一阵家乡的急风…… 请你轻轻地,徐徐地吹到被遗弃的床榻, 伸手抚慰那不安的小孩, 用新的,芬芳的欢乐的生活景象 激动睡眠中的妻子们的胸怀 ——这景象在暗中萌芽,冲破了牢房。 幽静的牢房,你且道出心灵的干渴吧! “你长得多美,”远方的爱人说, 中间有大理石相隔。 幽静中开放的花朵…… 且听……春天悄悄地来了, 一早上就落满四周的绿草坪。 吹吧,风,把你这股和风向人们吹去, 他们呻吟诅咒往时昔日——他们也不明白为什么原因 为他们歌唱值得自豪的人性, 歌唱在欢迎声中诞生的岁月, 和满载礼物的日子的来临。 愿你撞击那贪婪者践踏人们的碾磨, 那毁灭别人者手中紧紧掌握的权力。 从夜的悬崖奔驰而去,净化一切, 驰过充满哭泣的长夜;使星星之火 成为大放光明的熊熊火柱。 这些手他们说,古时候神明拨开云雾, 下降人世,来救人, 来替人复仇。那末这样说的人……难道他们等着, 算着日子,盲目无声地打着战, 等到他们终于憎恨自己那转动不灵的舌头? 偶象空洞,盲目,而人们祈求…… 我们才是生命的赐予者!两条手臂,两条腿。 我们的五官七窍冲破内在的墙壁 命令我们:“挺身站直!要敢作敢为!”难道我们还敢匍匐而行? 广大的世界就在我们面前;到处是人们的手, 从地狱新生的手……他们伸过来,他们发言; 从血流成河的地方,那儿海洋也踌躇不前, 从炽热的闪耀如镜的沙漠,从霜花冻结的高峰, 他们伸过来,他们发言! 抓住他们!感到力量注入我们的血管; 同居地球的人们,同心同德,集结力量, 歌唱生活,歌唱光明! 说:难道让魔鬼制造者吃得饱饱的? 还有那些金圆兀鹰,捣毁天空的人? 他们挖人的眼珠 吸甘美的骨髓。 那末把他们从杀人的盛宴拉开吧; 撕碎他们那含着咀嚼过半的人肉的嘴吧; 那些魔爪,淌着口水的嘴,那些腐肉[20]的呼叫。 被抢走了孩子的我那大地说: 手……手!我们撕破死亡的头巾。警报的哀鸣 不再呜呜地响了。复仇之火被踏熄了。 让受难者复苏,我们给他们送回太阳, 耕耘中的土地,晚餐,小麦 铺着白被单的摇篮;睡眠。 温柔的安慰者,拳头握紧, 心灵正直,保持自己的结实。 这些手是我们的……那末去征服吧;别再爬行。 我们为生命——为生命战斗! 播种者……城市从海到光辉灿烂的海…… 在人的城市里我看见黎明的人民在前进, 手挽着手,高贵而挺直,挺着胸走向自由的天地, 他们的脚步跳跃之处,大地焕然一新, 他们唱着满怀信心的觉醒者的黎明之歌。 且听大海如何与阳光的播种者, 制造灿烂的流星的人们那非凡的歌声震弦共鸣! 如今人们拥抱新兄弟,满眼欢喜, 情侣们编织着欢乐的温柔的花环, 母亲们在孩子的手和脚上吻吻,燃起爱的火焰, 伸出她们那金色的拥抱的手臂。 友谊的翅膀在静悄悄的一片银色的天空浮现。 江河腾跃相交就象亲人相遇。 声音涌过所有狭小的街道, 歌声的波浪欢腾,席卷了上了锁的房室, 流向生活,一扫人间的愁容。 你们众人都来吧!全世界 人类都来参加这生之盛宴! 与风嬉戏,吻吻草地, 尝尝露水,解解渴。 黑黝黝的畦路 突然从伏在犁下的土中涌现, 枝头处处是累累成熟的果子。 分享这些果实吧;大地乐于赐予—— 别再思索人生,而要生活。 这日子来了,双手敞开;这日子来了,真甜美; 就象情侣相会,久久不舍…… 心灵的了解增长,在满天飞的人群中滋长。 啊,城市的丰收!歌唱的手! |