中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 玛莎·米列诗选
作者序
“译文”主编茅盾先生写信给我,代表新文艺出版社要求把我一部分诗作译成中文出版。同时我也接到译者袁可嘉先生热情的来信。一个美国人的作品今天受到新中国的欢迎,我感到极大的荣幸。
我国政府禁止美国人民到贵国访问,和贵国人民会见,使我们不能在面晤之际发现我们之间的浓情厚谊,分享我们的热爱——对于人类共同拥有、珍视和为之奋斗的事物的热爱。
但是凭一束诗,一支歌,一幅画我们可以设法携起手来,了解彼此。
中国是一个古老的文化之邦,世界上许多思想,科学和艺术的成果都出于她的贡献,但她却在别人手里受了不少罪。如今她给我们——也给我自己提供了一个深刻的榜样,说明中国的儿女们如何承担一切困难,创造着崇高的历史。
我十分感谢能获得向中国学习的机会。
美国历史短暂而发展迅剧,而且国内种族复杂;她是一个充满离奇矛盾的国家。我的诗表现了一部分这样的矛盾。不过特别值得指出:我所描绘的事物——例如《你们那雪花石膏般的城市》里所写的冷战年代的恐怖政治——遭到了美国人民的反对;他们勇敢,而且对不正义旳事情抱有传统的反感。
一个普通的美国人可能自吹自擂,因为有人蓄意把他教坏了,使他对于别国人民只有模糊或歪曲的认识。但是他基本上确信诚实和礼仪的美德,而且一旦发现这些美德已经受到威胁,他就能为之奋斗。从早年(1776)衣衫褴褛的革命战士到后期的移民——他们不愿受压迫而逃到美洲,在那儿发现了新的压迫,又与之斗争——这种基本的美国性格保存了下来,而且还将再一次证明它的存在。
我怀着言语难以形容的满腔热诚,为我的中文版诗选写下这几句话。
但愿我们有朝一日在和平舰队上相会,但愿我们那时不需要什么解释或演说——只要歌唱和花朵——你们的孩子和我的孩子,在一穹青天之下共欢同乐!
玛莎·米列
1957年于纽约
回目录 下一篇